哈利:当然……就从这个主题开始?我的意思是,无事(nothing)。
德拉科:为什么不?
哈利:ok.
(停顿)
哈利:你觉得莎士比亚为什么赋予这部作品这样一个名字?无事生非(much ado about nothing)。
德拉科:我想我们都知道它是一个俚语,尤其在伊丽莎白时期。这部戏是围绕无足轻重的琐事展开的,从培尼狄克和贝特丽丝无伤大雅的拌嘴,到被人设计和操纵的浪漫——比起真实的故事和情感,更像是为了娱乐观众而设计出来的闹剧。相较于例如麦克白和哈姆雷特中对于权威、生死和负罪感的探讨,这部喜剧并不具有更为深刻的意义……
(停顿)但你知道,那时的观众也能以另一种方式理解“nothing”。
哈利:你指的是它的读音,留意(noting)。
德拉科:没错。
哈利:是,留意……这部戏许多情节的推动点都是“留意”。无论是克劳狄奥留意到希罗的美丽,由此引发他后来的追求,或是培尼狄克和贝特丽丝留意到关于对方爱慕自己的谣言,以至于改变了内心的看法——包括之后对于希罗的诬陷,它成功的基础也是“留意”。相较于“看见”或“认识”,它是更浅层次的反应对象……你怎么看?
德拉科:(轻轻吸气)我同意你说的。
哈利:……嗯。(停顿)那么,下一个主题,关于希罗和她父亲之间的爱。
德拉科:里奥那托和希罗。
哈利:你认为这份父爱在戏中是如何呈现的?
德拉科:well……里奥那托刚出场的时候,看似非常宠爱自己的女儿,他盼望自己的女儿能嫁一个好丈夫——在那个时代的背景下,那就是幸福。直到他被告知女儿的贞德有所损伤,他的爱便转化成为了谴责。希罗应该料到这种转变会发生,想想看那对她的父亲会是怎样的打击……
哈利:但那不是希罗的问题,她什么都没有做——
德拉科:我当然知道那不是希罗的问题!任何读过剧本的人都——
(停顿)
德拉科:但她父亲不知道。
哈利:她父亲不相信她,他显然爱她,但贝特丽丝相信希罗……她是那个聪明的表姐。
德拉科:友善,也许,但并不聪明。
(停顿)
德拉科:说到这里,你如何看待不同人物对希罗不贞这个虚假传闻的反应?