(' “no, it\\#039s not me. it\\#039s her.”他看向已经空旷无人的甲板,心绪复杂,“这颗星球上的人类,总是出乎我等预料。不过……this is a good trip. we found a very interesting woman. aphrodite, isn\\#039t it?she seems to be stronger than us all.”[不,不是我。是她。这是一趟不错的行程。我们发现了一个很有意思的女人。阿佛洛狄忒,不是吗?她似乎比我们都强。]
回忆到这里结束。
这个男人几乎无懈可击。
没有情感。怪物。
小树的心凉了半截。
尤其是在他脱离出时间轴线,回到大罗洞观的空间里后,他在他背后突然听到这样一句问话:“have you finished reading?”[看完了吗?]
--------------------
[1]:选自阿根廷现代诗人博尔赫斯的《大海》。
这章花了我一天的时间来写– _ –
第111章 联合国令(一)
================================
“time traveler, i have caught you.”[时间旅客,我抓到你了。]
女人的美丽仿佛白昼闪烁的光芒,粉红的面颊犹如桃花,一头白色的长卷发闪闪发光,眼中仿佛蕴有湛蓝的海水。不,其实仔细一看,她的头发与其说是白色,倒不如说是金白色更妥当。
这是一个美丽得无与伦比的女人,美得让他不禁觉得,这世上任何一个男人,哪怕是神无意窥伺到了她,都是对她的一种亵渎。阿佛洛狄忒,不愧是阿佛洛狄忒。[1]
到这时候,小树竟然都还有空想着这些。
这个单手就能撕裂空间,把他拽回现实的女人,是个硬茬子。
这只白玉般的手看着纤纤细弱,实际力道却大得惊人。在被掐住脖子,猛然被拽回到现实世界里后,小树完全不敢挣扎——他怕她一不高兴,手上一用点力道,他就死翘翘了。
身高不及她高,他被迫踮起脚,仰着头对她对视,色厉内荏,“你想干什么?”
“what do i want to do?”阿佛洛狄忒声音柔和,偏头想着时,微微眯起了眼睛,将娇憨演绎得淋漓尽致,“so,what are you doing?little boy。”
“你别欺负我听不懂英语!”他被“little boy”这个词语刺激到了,整个人瞬间都不好了。
“原来你听得懂啊。真是个有趣的孩子。”她温柔笑着,如春日里的落花,轻和又明媚。
小树开始震惊起她极为流畅的中文来。
和周归余一样……
这边,眼看她起了要逗小孩子的心思,普罗米修斯及时制止了她,“aphrodite,she\\#039s in front。”
意思是:don\\#039t waste time。